転職情報
PR

「転職」は英語でなんて言う?直訳できない、気持ちが伝わる英語表現・例文集

岩下隼人
記事内に商品プロモーションを含む場合があります

グローバルなキャリアを目指す転職活動。英文レジュメの作成や、英語での面接準備を進める中で、「この日本語のニュアンス、英語でどう伝えればいいんだろう?」と手が止まってしまった経験はありませんか?

「お世話になっております」「貴社」「〜の経験を活かして」…私たちが普段何気なく使っているこうした表現は、そのまま英語に直訳すると、不自然に聞こえたり、意図が正しく伝わらなかったりすることが少なくありません。

転職活動における英語とは、単なる「翻訳」作業ではないのです。それは、ビジネス文化の違いを理解し、あなたのプロフェッショナリズムと熱意を、相手に最も響く形で「再構築」するコミュニケーションの技術です。

この記事では、基本的な単語の英訳から、直訳できない日本的な表現の自然な伝え方まで、あなたの転職活動を成功に導くための、実践的な英語表現を豊富な例文と共に解説します。

スポンサーリンク

まずは基本から。「転職」そのものを表す英語とそのニュアンス

日本語の「転職」という言葉には、英語では主に2つの表現があり、その規模感によって使い分けられます。

“a job change” (仕事の変更)

最も一般的で、ニュートラルな表現です。同じ業界や職種の中で、勤め先を変える場合など、幅広い状況で使えます。

【例文】

  • I’m considering a job change to seek new challenges. (新しい挑戦を求めて、転職を考えています。)

“a career change” (キャリアの転換)

単に会社を移るだけでなく、業界や職種そのものを変える、より大きなキャリアの転換を指します。日本語の「キャリアチェンジ」と同じ感覚で、人生の大きな節目となる決断を表すニュアンスがあります。

【例文】

  • After working as an engineer for 10 years, I decided to make a career change into sales. (エンジニアとして10年働いた後、私は営業職へのキャリアチェンジを決意しました。)

【シーン別】転職活動で使う日本語、英語ではこう訳す!単語・フレーズ集

転職活動の各ステップで頻出する、基本的な用語の英訳を確認しておきましょう。

日本語英語
【応募書類】
履歴書/職務経歴書Résumé / CV (Curriculum Vitae)
志望動機Motivation / Reason for applying
自己PRPersonal Statement / Professional Summary
【選考】
求人Job opening / Job posting
面接Interview
内定Job offer
【退職】
退職Resignation
退職願Resignation letter
引き継ぎHandover / Transition

直訳はNG!日本的表現を自然な英語にする「意訳」のテクニック

ここからが本題です。多くの日本人を悩ませる、直訳できない表現を自然な英語にするコツをご紹介します。

①「貴社」「御社」の訳し方

  • NG例: Your company (間違いではありませんが、少し距離を感じさせる、よそよそしい響きです。)
  • OK例: 具体的な会社名 [Company Name] を使うのが、最も自然で敬意も伝わります。

【例文】

  • I am very interested in the corporate culture of ABC Corporation.貴社 (ABCコーポレーション) の企業文化に、大変興味を持っております。)

②「~させていただきたいと考えております」の訳し方

この丁寧な日本語表現を直訳すると、自信のなさと受け取られかねません。意欲や自信を示す、より直接的な表現を選びましょう。

  • NG例: I think I want to contribute... (~に貢献したいと、思います…)
  • OK例: I would like to... (~したいです), I am eager to... (~することを熱望しています), I am confident that I can... (~できると確信しています)

【例文】

  • I am confident that I can contribute to your team with my project management skills. (私のプロジェクトマネジメントスキルで、貴社のチームに貢献できると確信しております。

③「お世話になっております」の訳し方

英語には、これに完全に一致する便利な挨拶表現が存在しません。状況に応じて、全く使わないか、別の表現に切り替える必要があります。

  • メールの書き出し: 英語のビジネスメールでは、挨拶なしにすぐに本題に入るのが一般的です。もし何か一言添えたい場合は、I hope this email finds you well. (お元気でお過ごしのことと存じます) という定型句が使えます。
  • 面接のお礼メールなど: 相手との関係性が明確な場合は、具体的な感謝の言葉から始めます。 Thank you for taking the time to meet with me yesterday. (昨日は面接のお時間をいただき、ありがとうございました。)

④「〜の経験を活かして」の訳し方

自分の経験を、次の仕事への貢献に繋げることをアピールする際の、力強い表現です。

  • OK例: leverage my experience in... / utilize my skills in... (~の経験/スキルをてこに、活用して)

【例文】

  • I would like to leverage my experience in digital marketing to expand your customer base. (私のデジタルマーケティングの経験を活かして、貴社の顧客基盤を拡大したいと考えております。)

【例文付き】面接でよく使う日本語表現の英訳モデルアンサー

  • 「本日は面接のお時間をいただき、誠にありがとうございます」 → “Thank you very much for your time today.”→ “Thank you for having me. I’m excited to be here.” (お招きいただきありがとうございます。ここに来られて光栄です。)
  • 「私の強みは、高いコミュニケーション能力です」 → “My greatest strength is my communication skills.”→ “I would say one of my strengths is my ability to communicate effectively with diverse teams.” (私の強みの一つは、多様なチームと効果的にコミュニケーションを取る能力です。)
  • 「前職の〇〇という経験から、チームワークの重要性を学びました」 → “From my experience as a [〇〇] in my previous job, I learned the importance of teamwork.”→ “My previous role as a [〇〇] taught me how crucial teamwork is to achieving great results.” (前職の〇〇としての役割は、素晴らしい結果を出すためにチームワークがいかに重要であるかを教えてくれました。)

機械翻訳(Google翻訳など)と上手に付き合うコツ

テクノロジーは非常に便利ですが、過信は禁物です。

  • 単語や短いフレーズの訳を確認するには、非常に役立ちます。
  • ビジネスメールやレジュメの長文をそのまま翻訳すると、不自然で、時に失礼な表現になってしまうことがあります。
  • 最終的には必ず自分の目でチェックし、より自然な表現に修正する「ひと手間」が、あなたのプロフェッショナリズムを示します。

まとめ

転職活動における英語は、単なる「日本語の置き換え」作業ではありません。それは、ビジネス文化の違いを理解し、あなたの意図や熱意が、相手に最も正確に、そして魅力的に伝わるように、言葉を「再構築」していく知的なプロセスです。

直訳に頼らず、この記事でご紹介したような自然なフレーのコツを掴むことで、あなたのコミュニケーション能力は高く評価され、グローバルキャリアへの扉は、より大きく開かれることでしょう。

当社おすすめの転職エージェント

JACリクルートメント

特徴から登録方法、活用ポイント、評判を解説
理想の職場・仕事を見つけませんか?

おすすめ転職コンテンツ

「キャリアプランの計画」「応募書類の作成」
「面接対策」「企業との年収交渉」など
転職希望者におすすめのコンテンツを紹介

キャリアプランの計画にお困りの方はコチラ
キャリアプラン案内所
履歴書や職務経歴書の作成にお困りの方はコチラ
応募書類マスター
面接試験にお困りの方はコチラ
面接のトリセツ
企業との年収交渉にお困りの方はコチラ
給与交渉ナビ
スポンサーリンク
ABOUT ME
岩下隼人
岩下隼人
ロイヤル合同会社 代表
ロイヤル合同会社を設立して、新しいことに挑戦している人や、頑張っている会社を応援中。ときどき取材記者(ライター)。
スポンサーリンク
Recommend
こちらの記事もどうぞ
記事URLをコピーしました